tag:blogger.com,1999:blog-51458656652595779992024-02-08T04:46:34.520-08:00herramientaeditorialAnonymoushttp://www.blogger.com/profile/01622451495133540548noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-5145865665259577999.post-47576422853712735632013-02-15T02:46:00.001-08:002013-02-15T02:46:53.833-08:00How to make an editorial<span class="long_text" id="result_box" lang="en"><span title="Cómo se hace una editorial"></span><span title="Encontré por casualidad, en el número 36 de la revista Letras Libres, del año 2004, un artículo a modo de crónica de Beatriz de Moura, fundadora de la editorial Tusquets, llamado Cómo se hace una editorial en el que habla, a partir de su">I
came across, at number 36 of the magazine Letras Libres, 2004, an
article as a chronicle of Beatriz de Moura, founder of the publishing
Tusquets, called How to make an editorial in which he speaks, from its </span><span title="experiencia de cómo puede llevarse una editorial literaria.">experience of how literature can be a publisher. </span><span title="Allí cuenta en cinco partes la hipotética historia de un muchacho que emprende una editorial, desde que se le ocurre la idea y toma la decisión hasta que, unos veinticinco años más tarde, ha consolidado la empresa.">There
has five parts in the hypothetical story of a boy who undertakes a
publisher, since he conceived the idea and the decision until, some
twenty years later, the company has consolidated.</span><span title="Entre otras cosas interesantes señala un catálogo de cualidades básicas (que vinculo desde el interesante blog sobre edición pues el documento original está en pdf) que posee este editor en ciernes; luego describe algunos razonamientos que se hace este hipotético editor sobre el oficio, uno de">Among
other interesting points to a catalog of basic qualities (that link
from the blog about interesting issue as the original document is in
pdf) that has this budding editor, then describes some arguments that
this hypothetical is editor of the trade, one of </span><span title="los cuales dice: "[d]e modo que el oficio del editor literario en su calidad de productor -resume él muy esquemáticamente para sus adentros- consiste esencialmente, y grosso modo, en dos funciones: primero, decidir, tras tomar conocimiento de la">which
says: "[i] n so that the office of the editor in his capacity as
producer, he very briefly summarized to himself is essentially, and
broadly into two functions: first, to decide, after learning of the </span><span title="obra que se le ofrece, si ésta entra en su línea editorial y, después, evaluar el coste de la producción de la misma según sus posibilidades económicas en cada momento".">work
that is offered, if it enters into their editorial and then evaluate
the cost of producing the same as their budget at all times. "<br /></span><span title="Más adelante dice, sobre cómo fijar el precio de venta al público (PVP): "[¿p]ero cómo se fija un PVP? Después de mucho indagar, saca la conclusión de que en general se obtiene multiplicando los costos por un promedio del">Later
he says, on how to fix the retail price (RRP): "[b] ut how PVP is
fixed? After much asking, concludes that overall costs are obtained by
multiplying by an average of </span><span title="9% o 10% del mismo, porque debe tener en cuenta no sólo los gastos generales, los derechos de autor y el margen de posible beneficio que le permitirá seguir con más libros, sino sobre todo el porcentaje que se quedará el distribuidor para hacer su">9%
or 10% of it, because it must take into account not only overhead,
copyrights and profit margin may allow you to continue with more books,
but especially the percentage that will be the distributor for your </span><span title="trabajo. De modo que si al fin fija el PVP en, por ejemplo, diez euros el ejemplar, una vez deducidos el porcentaje del distribuidor y del autor, a él le quedará entre un 30 y un 35% de cada ejemplar de ese libro"">job.
So if finally fixed the PVP in, say, ten euros copy, minus the
percentage of the distributor and the author, he would be between 30 and
35% of each copy of the book " </span><span title=".">.</span><span title="Habla también de algunos errores que hay que evitar cuando las cosas se ponen duras, y da, en fin, una serie de consejos útiles (suponemos, viniendo de quien vienen), por lo que recomendamos su entretenida lectura.">He
also speaks of some mistakes to avoid when the going gets tough, and
gives, in order, a series of useful tips (we assume, coming from a man
come), and we recommend its entertaining reading.</span><span title="En la foto, Beatriz de Moura, tomada de aquí.">In the picture, Beatriz de Moura, taken from here.</span></span>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/01622451495133540548noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5145865665259577999.post-10758647728240552392013-02-14T02:47:00.000-08:002013-02-15T02:51:09.627-08:00Fixed Price<span class="long_text" id="result_box" lang="en"><span title="Precio fijo"></span><span title="A sugerencia de un comentario de Leroy Gutiérrez al post anterior, busqué en Letras Libres los artículos Los inicios de una colección, recuento del origen de Panorama de Narrativas (con la habitual referencia al milagro Kennedy Toole), y La marca editorial como contraseña, que">A
suggestion of a comment by Leroy Gutierrez previous post, I looked at
the articles Letras Libres The beginnings of a collection, counting
Panorama source of narratives (with the usual reference to the miracle
Kennedy Toole), and Mark editorial and password, which </span><span title="defiende la importancia de las editoriales independientes (de las que hablaremos en un próximo post), ambos de Jorge Herralde, fundador y director de Anagrama.">advocates
the importance of independent publishers (which will be discussed in a
future post), both of Jorge Herralde, founder and director of Anagram. </span><span title="Los dos me parecieron interesantes y los recomiendo.">The two I found interesting and I recommend it. </span><span title="Sin embargo, mientras buscaba los artículos el azar me llevó a encontrar en la misma revista otros tres, uno del propio Herralde y dos del siempre agudo Gabriel Zaid sobre el precio fijo del libro en México, a partir de la ley propuesta, discutida y aceptada">However,
while searching for the random items I took in the same journal found
three others, one's own and two always Herralde Gabriel Zaid keen on
fixed book prices in Mexico, from the proposed law, discussed and
accepted </span><span title="en el congreso, y posteriormente -en el límite del plazo- vetada por el presidente Fox, poco antes de dejar su gobierno el año pasado, y me pareció interesante traer el tema a colación.">in
Congress, and later, in the term-limit vetoed by President Fox, shortly
before leaving his government last year, and found it interesting to
bring up the subject.</span><span title="El precio fijo para el libro, como anota Herralde en su artículo, es una propuesta que nació en Francia bajo el impulso de Jérôme Lindon en la década del setenta y que se concretó en la llamada Ley Lang, que está vigente en ese país desde 1981">The
fixed price for the book, as Herralde notes in his article, is a
proposal that was born in France under the leadership of Jérôme Lindon
in the seventies, which culminated in the call Lang Act, in force in
that country since 1981 </span><span title=".">. </span><span title="Consiste en eliminar la libre regulación del precio de los libros por el mercado, autorizando el estado al editor a fijar un precio único para cada uno de sus títulos, que es el que deberán pagar los compradores en cualquier punto de venta del estado que fija la">Is
to eliminate self regulating book prices by the market, allowing the
state to the editor to set a single price for each of their titles,
which is to be paid by buyers at any point of sale state that secures
the </span><span title="ley, independientemente del descuento que el editor haga a las librerías.">law, regardless of the discount that the publisher to bookstores. </span><span title="Esto elimina la posibilidad de que éstas compitan por el precio de los libros, lo cual favorece la existencia de pequeñas librerías, lo cual, a su vez, beneficia a los editores, quienes cuentan con mayor cantidad de espacio de exhibición y, por lo tanto">This
eliminates the possibility that they will compete for the price of the
books, which favors the existence of small bookstores, which, in turn,
benefits the publishers, who have as much exhibition space and therefore
</span><span title="-muy probablemente- generen un mayor volumen de ventas con lo que podrán reducir sus precios paulatinamente sin reducir sus ganancias (al contrario, incrementándolas en la medida en que crezca el volumen de ventas), beneficiando finalmente al consumidor, quien tendrá más librerías y menores">-most
likely-generate greater sales volume which may gradually reduce their
prices without reducing profits (unlike, increasing them in so far as
sales volume grows), ultimately benefiting the consumer, who will have
more libraries and minor </span><span title="precios para elegir.">prices to choose from. </span><span title="Esto, por supuesto, en el mejor de los casos y en un plazo o mediano o largo.">This, of course, in the best case and in a medium or long term or. </span><span title="Para los detractores del precio fijo, en cambio, se trata de un atentado contra los consumidores, que permite a los editores disparar sus precios con la venia de los estados.">For
critics of the fixed price, however, it is an attack on consumers,
which allows publishers to shoot their prices with the consent of the
states.</span><span title="En Latinoamérica, dos de los tres mercados más importantes del libro: Brasil y Argentina, cuentan con precio fijo, el otro gran mercado, México, estuvo a punto de tenerlo.">In
Latin America, two of the three major markets of the book: Brazil and
Argentina, have a fixed price, the other big market, Mexico, was about
to have it. </span><span title="En el primero de los dos artículos de Zaid sobre el tema, llamado Librerías y precio fijo, y publicado en agosto de 2005 (cuando la ley era una propuesta), Zaid hace una breve historia del precio del libro en México, que va desde un">In
the first of two articles on the subject Zaid, called Libraries and
fixed price, and published in August 2005 (when the law was a proposal),
Zaid A brief history of the price of the book in Mexico, ranging from a
</span><span title="antiguo precio fijo -sin regulaciones de por medio-, con baja rotación en librerías, hasta el dumping español, la inestabilidad de los precios y la desaparición de librerías y, por consiguiente, el endurecimiento del negocio.">old
fixed-price no-through regulations, with low turnover in bookstores,
through Spanish dumping, the price volatility and the disappearance of
bookstores and, therefore, the hardening of the business. </span><span title="Zaid concluye esperanzado en la aprobación de la ley, que permitiría "que el desierto reverdezca".">Zaid hopeful concludes the passage of the bill, which would allow "the desert green again." </span><span title="Pero la ley no se aprobó y el propio Zaid publicó en la misma revista el artículo Hacia un país sin librerías, en diciembre de 2006 (cuando ya se había vetado el precio fijo), en el que hace un diagnóstico feroz del estado actual de la">But
the law was passed and Zaid himself published in the same journal
article Towards a country without libraries, in December 2006 (when he
had vetoed the fixed price), in which a diagnosis fierce current state </span><span title="lectura en México y las consecuencias de carecer de una política de precio fijo (aplicable, por lo demás, a muchos países latinoamericanos).">reading in Mexico and the consequences of not having a fixed price policy (applicable, otherwise many Latin American countries).</span><span title="El debate -que en muchos de nuestros países ni siquiera se ha generado- es muy importante y debería estar en la agenda de todas las Cámaras del Libro y gremios y asociaciones de editores.">The
debate, which in many of our countries has not even generated-is very
important and should be on the agenda of all Chambers Book and guilds
and associations of editors. </span><span title="Por lo pronto, (re)pongo el tema en el tapete y los invito a revisar el número que dedicó al tema la revista Pensar el libro, del CERLALC, en agosto del 2006.">For
now, (re) put the issue on the table and invite you to review the
number devoted to the theme of the book Think magazine, CERLALC, in
August 2006.</span></span>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/01622451495133540548noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5145865665259577999.post-17792531563147239282013-02-13T02:36:00.000-08:002013-02-15T02:51:52.439-08:00Notes on Book Production in Peru<span class="long_text" id="result_box" lang="en"><span title="Hace unos días, en un comment a Cómo se hace una editorial, un lector del blog sugirió que hablase de las editoriales peruanas, cosa que prometí hacer entonces.">A
few days ago, in a comment to How is a publisher, a reader of the blog
suggested that publishers speak of Peru, which promised to do so. </span><span title="Luego, en un comment a El valor del capital simbólico para las editoriales independientes, otro lector sostuvo que en el Perú casi nadie lee y repitió una confusión habitual y, a mi juicio, lamentable en el Perú: que 'leer' es 'leer libros">Then,
in a comment to the value of symbolic capital for independent
publishers, another reader said that in Peru almost nobody reads and
repeated a common misconception and, in my view, unfortunate in Peru:
that 'read' is' read books </span><span title="' y que esto equivale a 'libros de literatura', a veces incluso a 'buenos libros de literatura'.">'and that this amounts to' literature books', sometimes even 'good books for literature'. </span><span title="Eso me hizo recordar el post prometido, que cumplo con subir.">That reminded me of the post promised that I meet up.</span><span title="El Perú no es un país de gran tradición editorial.">Peru is not a country of great publishing tradition. </span><span title="Desde la primera imprenta instalada en Lima en 1584 hasta hoy no se han desarrollado grandes familias de impresores o editores (como tampoco de libreros ni distribuidores), tampoco se han formado gremios editoriales ni se han tenido nunca altos niveles de exportación de libros, muchos de">Since
the first printing press installed in Lima in 1584 until today have not
developed large families of printers or publishers (nor of booksellers
and distributors) have formed guilds either publishers or have ever had
high levels of export of books, many of </span><span title="los autores fundamentales del siglo XX (y de siglos anteriores) nunca han sido traducidos, ni siquiera publicados, en el Perú.">key authors of the twentieth century (and earlier centuries) have never been translated, published even in Peru.</span><span title="No hay espacio suficiente aquí para estudiar las razones de esa falta de tradición editorial.">Not enough space here to explore the reasons for this lack of publishing tradition. </span><span title="Pero se pueden anotar algunas características de nuestra edición (sabiendo que en todas partes se cuecen habas, si usted, lector, no es peruano y lo que digo le es familiar, bienvenido al club), teniendo en cuenta que en los últimos años han aparecido">But
he can score some features of our issue (knowing that everywhere are
baked beans, if you, the reader, not what I say Peruvian is familiar,
welcome to the club), given that in recent years have appeared </span><span title="un grupo de editoriales dispuestas a crear la tradición inexistente o recuperar la tradición perdida (según algunos).">a group of publishers willing to create the tradition nonexistent or recover lost tradition (according to some). </span><span title="Este fenómeno, que algunos llamaron mini-boom editorial, ha traspasado las fronteras nacionales, como han escrito Jorge Herralde o Patricia de Souza, antes que los propios libros de sus editores.">This
phenomenon, which some called mini-publishing boom, has crossed
national borders, as written or Patricia Herralde Jorge de Souza, before
the books of their own editors.</span><span title="Las características más saltantes de la edición de libros en el Perú son: 1.">The salient features of the book publishing in Peru are: 1. </span><span title="la desproporción entre la publicación de literatura (en especial de poesía) y el resto de materias; 2.">The disproportion between the publication of literature (especially poetry) and other materials; 2. </span><span title="la gran cantidad de autores debutantes y jóvenes; 3.">the large number of newcomers and young authors, 3. </span><span title="la escasez de traducciones y publicaciones de autores extranjeros en general; 4.">scarcity of translations of foreign authors and publications in general; 4. </span><span title="la gran cantidad de sellos que desaparecen antes de publicar el quinto título; 5.">the large number of stamps that disappear before posting the fifth title 5. </span><span title="la casi nula exportación de libros; y, por supuesto, 6.">almost no export of books and of course 6. </span><span title="la concentración editorial en Lima.">Editorial concentration in Lima. </span><span title="Antes, otras dos características saltantes eran: la baja calidad gráfica de los libros publicados y el reducido esfuerzo de los editores por la difusión de sus libros.">Earlier,
two other salient features were: the low quality of the books published
graphic and reduced effort by publishers distributing their books. </span><span title="Estos dos últimos elementos han mejorado enormemente, lo cual, aunado a los recientes reconocimientos internacionales obtenidos por autores peruanos como Alonso Cueto (Ganador del Herralde 2005), Mirko Lauer (Ganador del Juan Rulfo 2005), Santiago Roncagliolo (Ganador del Alfaguara 2006),">These
two elements have greatly improved, which, coupled with the recent
international awards obtained by Peruvian authors as Alonso Cueto
(Herralde Winner 2005), Mirko Lauer (Winner Juan Rulfo 2005), Santiago
Roncagliolo (Alfaguara Winner 2006), </span><span title="Daniel Alarcón (Finalista PEN/Hemingway 2006), Ricardo Sumalavia (Finalista del Herralde 2006), Carlos Calderón-Fajardo (Finalista del Tusquets 2006) o Blanca Varela (Premio Reina Sofía, 2007), y la seguidilla de invitaciones de honor en Ferias del">Daniel
Alarcón (Finalist PEN / Hemingway 2006), Ricardo Sumalavia (Herralde
Finalist 2006), Carlos Calderon-Fajardo (Tusquets Finalist 2006) and
Blanca Varela (Reina Sofia Award, 2007), and the string of invitations
in honor Fairs </span><span title="Libro para el Perú (Bogotá 2004, Guadalajara 2005, Santiago de Chile 2006 y LIBER-Barcelona 2007), han puesto en vitrina a los libros peruanos, creando un clima esperanzador para las editoriales locales.">Book
for Peru (Bogotá 2004, Guadalajara 2005, Santiago de Chile-LIBER 2006
and Barcelona 2007), have been on the books Peruvian cabinet, creating a
climate of hope for local publishers. </span><span title="Pero cabe preguntarse esperanzador en qué sentido.">But is hopeful in what sense. </span><span title="¿Qué buscan los editores peruanos?">What editors look for Peruvians?</span><span title="El mercado natural de un libro es su área idiomática.">The natural market a book is its language area. </span><span title="Es decir, un libro editado en español -ya sea en España o Paraguay- aspira (o debiera aspirar) a ser leído en todos los países de habla hispana.">That
is, a book published in Spanish, either in Spain or Paraguay-aspires
(or should aspire) to be read in all Spanish-speaking countries. </span><span title="Pero para ello es necesaria una buena distribución y un catálogo interesante, seductor (para el distribuidor internacional primero, para los libreros locales después y, finalmente, para el lector, que es el último en decidir).">But
this requires a good distribution and an interesting catalog, seductive
(for the first international distributor for local booksellers and then
finally to the reader, which is the last to decide). </span><span title="Para lo cual es imprescindible que exista cierta variedad temática (no a tantos distribuidores extranjeros pueden interesarle tantas editoriales peruanas dedicadas a publicar a las más reciente generación de narradores y poetas peruanos).">For
this it is essential to have some thematic variety (not so many foreign
distributors may interest many Peruvian publishers dedicated to
publishing the latest generation of Peruvian poets and storytellers). </span><span title="Ello nos lleva al problema que considero central en el sistema editorial peruano: el financiamiento de las publicaciones.">This leads to the problem that I consider central Peruvian publishing system: finance publications.</span><span title="La mayoría de las editoriales peruanas (que son jóvenes y pequeñas casi todas) se hacen llamar 'independientes'.">Most Peruvian publishers (who are young and small almost) call themselves 'independent'. </span><span title="Lo cual debiera significar que son independientes de las exigencias del mercado, que publican lo que a sus editores les parece lo mejor, independientemente del volumen de ventas que puedan obtener.">Which
should mean that they are independent of market requirements, which
published his editors what they think best, regardless of sales volume
they can get. </span><span title="En Argentina o México, usualmente las editoriales independientes, para darse esos lujos, pertenecen a muchachos adinerados, o son el resultado de una inversión arriesgada por minoritaria, que resulta exitosa.">In
Argentina and Mexico, usually independent publishers, to be that
luxury, wealthy boys belong to, or are the result of a risky investment
by minority, which is successful. </span><span title="En el Perú, en cambio, la mayor parte de estas editoriales 'independientes' dependen en gran medida (muchas veces completamente) del dinero de los autores a los que publican.">In Peru, however, most of these publishers 'independent' rely heavily (often completely) the money to authors who publish. </span><span title="Por lo que publican a los autores que pueden financiar la publicación de su libros, casi siempre literatos (en su mayoría poetas), debutantes, jóvenes, y limeños o afincados en Lima.">As
published authors who can finance the publication of his books, mostly
writers (mostly poets), debutantes, young, and settled in Lima or Lima.</span><span title="Esto no significa que estos editores publiquen a todos aquellos que tengan el dinero para pagar su edición, hay consejos editoriales que seleccionan, pero casi nunca puede un editor decidir rescatar alguna obra del olvido o traducir un gran libro inédito en español o plantear coediciones con editoriales">This
does not mean that these publishers to all those who have the money to
pay his edition, no editorial boards that select, but rarely does a
publisher decide to rescue from oblivion a work or a great book
translated into Spanish or pose unprecedented co-publications with
editorial </span><span title="extranjeras que, por problemas de distribución, de otro modo no llegarían al Perú.">foreign, by distribution problems, not otherwise come to Peru. </span><span title="En estas condiciones, al no haber arriesgado el editor ninguna inversión, no se interesa particularmente en exportar lo que publica (muchas veces el propio autor debe encargarse de la distribución de sus libros), no puede atreverse a traducir ni publicar extranjeros, no se arriesga">Under
these conditions, the absence of any risky investment editor, not
particularly interested in exporting it publishes (often the author must
provide for the distribution of his books), can not dare to translate
and publish foreign, not risk </span><span title="con libros no literarios y, en consecuencia, no genera un catálogo editorial significativo ni puede vivir de la edición por lo que, tarde o temprano, o abrirá una imprenta que le permita vivir, manteniendo el sello editorial por el prestigio (local) conseguido,">with
nonfiction books and therefore does not generate a significant
editorial catalog or can live editing so sooner or later, or open a
printer that allows you to live, maintaining the prestige imprint
(local) achieved, </span><span title="o abandonará completamente el oficio.">or leave the profession altogether.</span><span title="Para que este panorama cambie (y ésta parece ser una buena época para el cambio), el editor debe buscar urgentemente cambiar de financista: recurrir a los ahorros, a los préstamos bancarios o familiares oa los auspicios, ampliar su temática (no es pecado publicar">To
change this situation (and this seems a good time to change), the
publisher must seek urgent change financier: recourse to savings, bank
loans or family or auspices, extend your theme (no sin post </span><span title="libros de cocina o arquitectura, tampoco manuales de carpintería y mucho menos libros científicos), lanzarse a traducir y publicar autores extranjeros (las obras de Cervantes y las de Proust, tanto como las de Galilei y Hegel están en el dominio público), y tentar">cookbooks
or architecture, carpentry manuals also much less scientific books),
embark on translating and publishing foreign authors (the works of
Cervantes and Proust, as well as those of Galilei and Hegel are in the
public domain), and tempt </span><span title="el mercado interno (actualmente falto de librerías y cubierto de piratas y libros viejos) y la exportación de libros.">the domestic market (currently lacking in bookstores and covered with pirates and old books) and export of books. </span><span title="Solo entonces se podrá hablar de una edición profesional en el país, de editores que, conscientes de su rol de agentes culturales, no pierdan de vista su rol de empresarios.">Only
then can we speak of a professional national edition, editors, aware of
their role as cultural agents, not lose sight of their role as
entrepreneurs.</span></span>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/01622451495133540548noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5145865665259577999.post-80815917024262411102013-02-12T02:39:00.000-08:002013-02-15T02:52:00.605-08:00Suggestions for unpublished writers<span class="long_text" id="result_box" lang="en"><span title="A los escritores y escritoras que buscan agente literario o editor:">To the writers seeking literary agent or publisher:</span><span title="En nuestra agencia –una agencia literaria pequeña— recibimos cada día cinco a seis solicitudes de representación.">In our agency, a literary agency small-receive each day five to six requests for representation. </span><span title="Nuestro trabajo es representar escritores, por lo que recibir esta cantidad de propuestas es lo mejor que nos puede suceder.">Our job is to represent writers, so to receive this amount of proposals is the best thing that can happen. </span><span title="Pero como se podrá comprender, no tenemos ninguna posibilidad de leer cinco o seis manuscritos por día, además de cumplir con todo el trabajo cotidiano para los escritores que representamos.">But
as you can understand, we have no ability to read five or six
manuscripts per day, in addition to meeting all daily work for the
writers we represent. </span><span title="Algo similar, pero magnificado, sucede en las editoriales: es tal la cantidad de propuestas y manuscritos que reciben, que no pueden ni siquiera considerarlos.">A
similar, but magnified, happens in publishing: is that the number of
proposals and manuscripts they receive, they can not even consider.</span><span title="Muchos escritores no saben cómo contactar a un agente oa un editor de una manera conveniente.">Many writers do not know how to contact an agent or editor in a convenient manner. </span><span title="Por ello, nos permitimos enviarle algunas consideraciones y sugerencias sobre cómo presentar propuestas a una agencia oa una editorial.">Therefore, we would send some considerations and suggestions on how to submit proposals to an agency or a publishing house. </span><span title="Creemos que –con las particularidades de cada escritor-, conocerlas es fundamental.">We believe that, with the specifics of each writer, knowing them is essential.</span><span title="Enviamos esta carta con la intención de ofrecer la poca ayuda que nos es posible dar.">This letter is intended to offer what little help we can give. </span><span title="La experiencia es que el 95% de la gente nos agradece el envío, y un 5% nos responde con irritación y molestia por nuestra posición.">The experience is that 95% of people thanked us shipping, and 5% responds with irritation and discomfort for our position. </span><span title="Esta carta, que es sólo una opinión de muchas más, está dirigida al primer 95%, con la mejor intención.">This letter, which is just an opinion of many others, is directed to the first 95%, with the best intentions.</span><span title="Cordialmente,">Sincerely,</span><span title="La Agencia.">The Agency.<br /></span><span title="Hay escritores que están convencidos de haber sido rechazados en más de una editorial, sin que su obra haya sido leída.">There are writers who are convinced they have been rejected in more than one publisher, but his work is read. </span><span title="Y es cierto.">And it's true. </span><span title="Las editoriales rechazan –muchas veces sin mirar— la gran mayoría de los materiales que reciben, y esto se debe a la enorme cantidad de manuscritos que les llegan cada día, sin que el autor se haya tomado el trabajo de preparar la información de una manera">Publishers
often refuse-without looking-the vast majority of the materials they
receive, and this is due to the enormous number of manuscripts that come
every day, without the author has taken the trouble to prepare the
information in a way </span><span title="conveniente para que la puedan considerar.">may be convenient to consider the.</span><span title="Muchas de las desagradables experiencias de rechazo, son en buena parte consecuencia de no saber cómo presentar un proyecto o un manuscrito a una editorial.">Many
of the unpleasant experiences of rejection, are largely a result of not
knowing how to present a project or a manuscript to a publisher. </span><span title="El encontrar un agente o un editor, que a veces resulta tan difícil, es algo que se puede resolver escribiendo.">Finding an agent or a publisher, it is sometimes difficult, is something that can be resolved by writing. </span><span title="Nuestra propia experiencia nos muestra que las formas más efectivas para lograrlo, son todas por escrito.">Our own experience shows that the most effective ways to achieve it, are all written. </span><span title="Sabiendo cómo vender un proyecto o un manuscrito, las posibilidades de llegar a un contrato y ser publicado aumentan notablemente.">Knowing how to sell a project or a manuscript, the chances of reaching an agreement and published considerably increase. </span><span title="Es importante saber utilizar los procedimientos habituales en el mundo internacional de la edición, para presentar una propuesta editorial.">It is important to use standard procedures in the international world of publishing, to submit a proposal editorial.</span><span title="Es habitual creer que sin una recomendación personal no se consigue nada.">It is common to believe that without a personal recommendation not get anything. </span><span title="Y no suele ser así; es más, la “recomendación personal” es un recurso del que se abusa tanto, que los editores no lo toman muy en cuenta.">And
often not the case, indeed, the "personal recommendation" is a resource
that is abused so that publishers do not take into account. </span><span title="Los editores están siempre sobrecargados de trabajo.">Publishers are always overworked. </span><span title="Cuando un escritor que quiere publicar consigue una entrevista personal con un editor gracias a una recomendación, se está produciendo a sí mismo un daño.">When a writer who wants to publish get a personal interview with an editor through a recommendation, is taking damage himself. </span><span title="Porque el editor lo recibirá por compromiso con quien lo recomendó, y el escritor desaprovechará esa oportunidad hablando de algo que el otro no conoce ni tiene interés en escuchar.">Because
the publisher will receive for commitment who recommended him, and pass
up that opportunity writer talking about something the other does not
know or is interested in listening. </span><span title="Al final le dejará un manuscrito que –en la mayoría de los casos—, irá a parar a una pila de descarte.">Finally I let a manuscript-in most cases-, will go to a discard pile. </span><span title="En el mejor de los casos, le será devuelto unas cuantas semanas después con una carta más o menos amable de rechazo.">In the best case, it will be returned a few weeks later with a letter more or less kind of rejection.<br /></span><span title="Por qué resulta difícil publicar">Why it is difficult to publish</span><span title="No es complicado entender por qué es difícil y frustrante la búsqueda de una editorial cuando está mal hecha.">It is not difficult to understand why it is difficult and frustrating search for a publisher when shoddy. </span><span title="Una editorial grande, recibe más de mil nuevas propuestas de edición por año (seis por cada día de trabajo).">One big publisher, receives more than a thousand new editing proposals per year (six per working day). </span><span title="Son enviadas espontáneamente por escritores a quienes nadie se los solicitó, por editoriales extranjeras, y por agentes literarios de todo el mundo.">They sent spontaneously by writers whom no one's asked for foreign publishers, and literary agents worldwide. </span><span title="De esas 1.000, la editorial contratará 20 o 30, ya que el resto de los libros que publica son obras que los editores han encargado, que vienen por contrataciones internacionales de la casa matriz, o son nuevas obras de autores que ya publican en la casa">Of
these 1,000, the publisher will hire 20 or 30, as the rest of the books
are published works that publishers have commissioned, that come by
hiring international headquarters, or are new works of authors who
publish in the house </span><span title=".">.</span><span title="Cuando la prestigiosa editorial norteamericana Doubleday decidió, hace varios años, no aceptar más manuscritos que no sean de los autores de la casa, o que provengan de agentes literarios reconocidos, estaba recibiendo 10.000 manuscritos no solicitados al año: 45 por cada día de trabajo.">When
the prestigious American publisher Doubleday decided, several years
ago, no longer accept manuscripts that are not the authors of the house,
or that come from literary agents recognized, was receiving 10,000
unsolicited manuscripts a year: 45 per day.</span><span title="Recibir, leer, evaluar y eventualmente devolver cinco o seis propuestas diarias, requiere del trabajo de dos o tres editores de tiempo completo.">Receive, read, and eventually return evaluate five or six daily proposals requires the work of two or three full time editors. </span><span title="Hoy ninguna editorial está en condiciones de asumir esta tarea.">Today no publisher is able to take on this task. </span><span title="Cuando alguien lo hace en los momentos libres, suele ser quien recién comienza, justamente la persona menos preparada para este tipo de evaluación.">When
someone does in their free time, usually one who is just beginning,
just the person least prepared for this type of evaluation.</span><span title="“Los editores suelen estar sobrecargados de trabajo.">"Publishers are often overworked. </span><span title="Reciben durante todo el día numerosas llamadas telefónicas de autores y agentes, de los departamentos de publicidad, marketing y producción de su empresa; asisten a reuniones en las que toman decisiones sobre cubiertas, nuevas adquisiciones, programas de producción; entrevistan, contratan y despiden ayudantes">All
day receive numerous phone calls from authors and agents, advertising
departments, marketing and production facilities; attend meetings to
make decisions on roofs, new acquisitions, production schedules,
interview, hire and fire assistants </span><span title="; negocian con la dirección la adquisición de aquellos libros que desean publicar, presupuestos de promoción para esos libros, y aumentos de salarios y ascensos para ellos mismos.">,
negotiate the purchase with the direction of those who wish to publish
books, promotional budgets for these books, and salary increases and
promotions for themselves. </span><span title="El resultado de todo esto es que buena parte de su trabajo de edición y, habitualmente, casi todo su trabajo de lectura queda relegado a las noches y los fines de semana, que nunca son suficientes, sobre todo si tenemos en cuenta la gran avalancha de">The
result of all this is that much of their editing and usually most of
his work is relegated to reading evenings and weekends that are never
enough, especially when you consider the huge amount of </span><span title="manuscritos que continuamente se acumulan sobre ellos.">manuscripts that continually accumulate on them. </span><span title="Tienen que dedicar la mayor parte del tiempo a proyectos ya contratados, a libros en los que su empresa ha invertido ya una suma considerable de esfuerzo y dinero, una inversión que tiene que ser alimentada y protegida por los editores, que se esfuerzan por ayudar al">They
have to spend most of the time on projects already contracted, to books
that your company has already invested a considerable amount of effort
and money, an investment that has to be nurtured and protected by the
editors, who strive to help the </span><span title="autor a conseguir que el libro sea presentado en condiciones óptimas.">author to ensure that the book is presented in top condition. </span><span title="Todo eso deja al editor muy poco tiempo o fuerzas para dedicarlo a un autor nuevo, a menos que lo que ese autor le presente sea realmente maravilloso”.">All
this leaves very little time editor or strength to devote to a new
author, unless the author is what this is really wonderful. "</span><span title="Albert Zuckerman, Cómo escribir un best seller.">Albert Zuckerman, How to write a bestseller.</span><span title="Una propuesta por escrito, bien hecha, tiene muchas más posibilidades de lograr aceptación, y de llegar a un contrato de edición.">A written proposal, done well, is much more likely to gain acceptance, and coming to a publishing contract. </span><span title="“La Propuesta” o “La Propuesta Editorial” (“Editorial Proposal”, en el mundo internacional de la edición), es como se denomina lo que el escritor envía al posible agente o editor, para interesarlo por un manuscrito o un proyecto.">"The
Proposal" and "The Proposal Editorial" ("Editorial Proposal" in the
international world of publishing), is the name which the writer sends
the prospective agent or editor, to interest for a manuscript or
project. </span><span title="La Propuesta consta de una serie de informaciones clave sobre el autor, la obra y el público al que va dirigida, que no tienen que ocupar demasiadas páginas, y cuya elaboración no es ningún desafío para quien fue capaz de escribir un libro entero.">The
proposal consists of a series of key information about the author, the
work and the audience it is directed, not have to take too many pages,
and whose production is not a challenge for anyone who was able to write
an entire book.</span><span title="La presentación a una agencia literaria oa una editorial, consta de dos etapas:">The submission to a literary agency or a publisher, has two stages:</span><span title="1.">1. </span><span title="La Carta de Presentación">The Letter of Introduction</span><span title="2.">2. </span><span title="La Propuesta Editorial">Editorial Proposition</span><span title="La Carta de Presentación es una primera comunicación escrita, de una página como máximo, presentándose usted y su libro o proyecto de libro, en la que se pregunta al agente o al editor si tiene interés en recibir una Propuesta más amplia.">The
cover letter is the first written submission to one page, introducing
yourself and your book or book project, which asks the agent or editor
if you are interested in receiving a larger proposal.</span><span title="La Carta de Presentación ahorra muchísimo tiempo, frustraciones y dinero.">The cover letter saves a lot of time, frustration and money. </span><span title="Si un agente o una editorial no responde a la misma, usted se habrá ahorrado hacer una copia completa del manuscrito y los gastos de correos, ya que de enviarlo tampoco hubiera recibido atención.">If
an agent or publisher does not respond to it, you will have saved a
complete copy of the manuscript and mailing costs as sending it would
not have received attention.<br /></span><span title="La Carta de Presentación">The Letter of Introduction</span><span title="El principal desafío es cómo llamar la atención de agentes o editores que están sobre-demandados, faltos de tiempo, y que reciben una gran cantidad de propuestas, además de la suya.">The
main challenge is how to get the attention of agents and publishers who
are over-defendants, lacking time, and they receive a lot of proposals,
besides his own.</span><span title="Si bien no hay una receta que garantice el éxito, la experiencia muestra qué conviene hacer y qué no.">While there is no recipe that guarantees success, experience shows that it should do and what not. </span><span title="Lory Perkins, una exitosa agente de Nueva York, hace algunas sugerencias muy concretas para escribir una Carta de Presentación:">Lori Perkins, a successful New York agent, makes some very specific suggestions for writing a Letter:</span><span title="· Nunca envíe una carta de presentación de más de una página.">· Never send a letter more than a page. </span><span title="Doscientas cincuenta palabras tienen que ser suficientes para presentarse a usted mismo ya su libro.">Two hundred fifty words must be sufficient to introduce yourself and your book. </span><span title="Llevo vendidos más de 2.000 libros y nunca envié a un editor una carta de más de una página.">I've sold over 2,000 books and never sent a letter to an editor of more than one page. </span><span title="Si me sale más extensa, la rescribo.· Busque provocar una clara y sencilla primera impresión.">If I get more extensive, the rescribo. · Look for a clear and simple cause first impression. </span><span title="Escriba lo imprescindible.">Type the imperative.</span><span title="· No envíe cartas manuscritas, que dificultan la lectura.">· Do not send handwritten letters, that make reading difficult. </span><span title="Escriba con una tipografía legible, en cuerpo 10 a 12, ni menor ni mayor, sin adornos ni colores.">Type in a readable font, in size 10 to 12, nor less nor more, without frills or colors. </span><span title="Son todos gestos de aficionado que no impresionan a ningún editor.">They are all amateur gestures do not impress any editor.</span><span title="· No intente ser original o gracioso, a menos que esté ofreciendo un libro de humor, y esto sea parte de su presentación.">· Do not try to be original or funny, unless you are offering a book of humor, and this is part of your presentation. </span><span title="Usted está buscando una relación profesional, no un intercambio entre amigos.">You are looking for a professional relationship, not an exchange between friends.</span><span title="· No le diga al agente o al editor a quien ni siquiera conoce, cuánto lo respeta o lo admira.">· Do not tell the agent or editor who does not even know how much he respects and admires. </span><span title="Los elogios injustificados no ayudan con los profesionales serios.">The unwarranted praise not help with serious professionals.</span><span title="· No olvide agregar sus datos completos: nombre, dirección, teléfono, e-mail y horarios para recibir llamadas.">· Do not forget to add your contact details: name, address, phone, e-mail and time to receive calls. </span><span title="Se sorprendería del número de escritores que olvidan incluir sus datos en las cartas, y es imposible responderles.">You'd be surprised the number of writers who forget to include your information in the letters, and it is impossible to respond.<br /></span><span title="La Carta de Presentación para una obra de ficción y una de no-ficción, no difieren demasiado.">The cover letter for a work of fiction and non-fiction, not too different. </span><span title="Por lo general, las de no-ficción deben ofrecer más información sobre el autor, ya que sus antecedentes suelen ser definitivos para lograr la contratación.">In
general, the non-fiction should provide more information about the
author and his background are usually definitive for achieving
recruitment.</span><span title="Cuando un agente o un autor presentan una novela a un editor, cuando el editor la presenta a sus comités editoriales y cuando la editorial la presenta a los libreros, cuanto más sintética es la presentación, mejor.">When
an agent or author presents a novel to a publisher when the publisher
introduces her to their editorial boards and when the publisher has to
booksellers, the more synthetic presentation is better.</span><span title="Peter Rubin, agente literario, dice que la mejor sinopsis de una novela es una larga frase, porque muestra que ambos, -el autor y la novela-, están bien enfocados.">Peter
Rubin, literary agent, says the best synopsis of a novel is a long
sentence, because it shows that both, the author and the novel, are well
focused. </span><span title="Y agrega contundente: “si un escritor es incapaz de describir su novela en una frase, probablemente a ese libro le falte bastante trabajo.”">He adds blunt: "If a writer is unable to describe his novel in one sentence, this book will probably miss a lot of work."</span><span title="En síntesis: Nunca envíe manuscritos.">In short: Never send manuscripts. </span><span title="Comience enviando una Carta de Presentación a quien le interese como agente o editor.">Start by sending a letter to those interested as an agent or editor. </span><span title="Tenga preparada La Propuesta para enviarla de inmediato, si se la solicitan.">Be prepared Proposition send it immediately, if requested. </span><span title="Si le responden que no interesa, o no le responden en una a dos semanas, siga enviando la Carta de Presentación a todos los agentes o editores que usted piense que se pueden interesar.">If
interested say no, or do not respond in one to two weeks, continue
sending the letter to all agents or publishers that you think may be
interested. </span><span title="Si prefiere enviar a varios agentes y/o editores al mismo tiempo, indique claramente en la carta que está haciendo un envío simultáneo a varios.La Carta de Presentación debe contener:">If
you prefer to send several agents and / or publishers while clearly in
the letter that is making a simultaneous submission to varios.La letter
should contain:</span><span title="1.">1. </span><span title="Destinatario con nombre y apellido correcto.">Recipient by name right.</span><span title="2.">2. </span><span title="Una breve presentación del autor (datos significativos como escritor, no su historia personal).">A short presentation of the author (significant data as a writer, not his personal history).</span><span title="3.">3. </span><span title="Un párrafo de descripción del tema o argumento.">A paragraph description of the topic or argument.</span><span title="4.">4. </span><span title="Alguna mención del público al que el libro está dirigido (nunca ponga “para todo público”, porque esto no existe, y el editor creerá que usted no piensa en los lectores).">Any
public mention of the book is written (never place "for all age
groups," because it does not exist, and the editor will think you do not
think readers).</span><span title="5.">5. </span><span title="Alguna estimación sobre “el mercado”.">Any estimate of "the market". </span><span title="(“Hay 5.000 estudiantes de cine en la Argentina”, o “la novela tal sobre un tema similar vendió treinta mil ejemplares”, etc.).">("There are 5,000 students in Argentina film", or "the novel on a similar theme as thirty thousand copies sold", etc..).</span><span title="6.">6. </span><span title="Información determinante para la promoción del libro (“tengo una cátedra de 1.500 alumnos”, o “escribo diariamente en varios diarios del interior”)">Information
relevant for the promotion of the book ("I have a chair of 1,500
students," or "I write every day in several newspapers of")</span><span title="7.">7. </span><span title="Su nombre, dirección, teléfono y e-mail.">Your name, address, telephone and e-mail. </span><span title="Si no tiene correo electrónico, es hora de tenerlo, saque uno gratuito.">If you do not have email, it's time to have it, get one free. </span><span title="Un escritor que no usa esta tecnología será considerado como alguien extraño en una editorial.">A writer who does not use this technology will be considered as a stranger in an editorial.<br /></span><span title="La Propuesta Editorial consta de:">Editorial Proposition comprises:</span><span title="1.">1. </span><span title="Autor y título del libro.">Author and book title.</span><span title="2.">2. </span><span title="Una sinopsis argumental de la novela (2 a 3 páginas) o del libro que usted quiere escribir si es de no-ficción (muchas veces estos libros se escriben cuando ya hay un editor interesado).">A
synopsis of the novel (2-3 pages) or the book you want to write is
non-fiction (often these books are written when there is already an
interested editor). </span><span title="Este texto tiene que dar un panorama general de su obra.">This text has to give an overview of his work.</span><span title="3.">3. </span><span title="El índice, en especial si se trata de un libro de no-ficción.">The index, especially if it is a non-fiction book.</span><span title="4.">4. </span><span title="Una muestra de escritura: uno o dos capítulos, no más de 15 páginas en total.">A writing sample: a chapter or two, no more than 15 pages in total.</span><span title="5.">5. </span><span title="Información relevante sobre usted y su obra anterior, si ya ha publicado.">Relevant information about you and your previous work, if you have already published. </span><span title="En este caso, conviene agregar un ejemplar.">In this case, it add a copy.</span><span title="6.">6. </span><span title="Libros comparables.">Books comparable. </span><span title="Muestre que conoce lo que ya se ha publicado y que tenga algo similar al que usted propone, y explique por qué su libro es diferente.">Show
that you know what has already been published and have something
similar to what you propose, and explain why your book is different. </span><span title="(1 página).">(1 page).</span><span title="7.">7. </span><span title="Información “de mercado” (1 página).">Information "market" (1 page). </span><span title="Esto se refiere a quiénes serán los compradores de su libro.">This refers to who the buyers of his book. </span><span title="Si se trata de un libro de no-ficción, en Internet se puede obtener muchísima información (por ejemplo cuántos periodistas hay en el país, el número de miembros de cualquier organización profesional, cuánta gente viaja por año a Brasil, etc.) Si se">If
it is a non-fiction book, on the Internet you can get lots of
information (eg how many journalists in the country, the number of
members of any professional organization, how many people per year
traveling to Brazil, etc.) If </span><span title="trata de una novela, describa a qué tipo de lector se dirige, quiénes son, qué otros libros leen, etc.">is a novel, describe what kind of reader you are going, who they are, what other books read, etc..</span><span title="8.">8. </span><span title="Información útil para promoción (uno o dos párrafos); por ejemplo sus contactos en los medios si los tiene, o el número de alumnos, o las organizaciones o grupos a que está vinculado, tanto en el país como en el exterior.">Useful
information for promotion (one or two paragraphs), eg your media
contacts if you have them, or the number of students, or groups or
organizations to which it is linked, both at home and abroad.</span><span title="9.">9. </span><span title="Prensa: si usted ha tenido notas de prensa, críticas o entrevistas publicadas, agregue cuatro o cinco, no más.">Press: If you have had press releases, reviews and interviews published, add four or five, no more. </span><span title="Elija las más representativas.">Choose the most representative. </span><span title="Una crítica moderada de un gran diario vale mucho más que un elogio de un medio menor.">A moderate criticism of a great newspaper is worth more than a eulogy lower half.</span></span>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/01622451495133540548noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5145865665259577999.post-59654025622619215862013-02-11T02:42:00.000-08:002013-02-15T02:52:07.921-08:00The value of symbolic capital for independent publishers<span class="long_text" id="result_box" lang="en"><span title="El valor del capital simbólico para las editoriales independientes"></span><span title="En un post anterior mencioné sin detenerme La marca editorial como contraseña, artículo de Jorge Herralde, fundador y director de Anagrama, publicado en el 2000 en la revista Letras Libres, que defiende la importancia de las editoriales independientes.">In
a previous post I mentioned not stopping Mark editorial and password,
Jorge Herralde article, founder and director of Anagram, published in
2000 in the magazine Letras Libres, which advocates the importance of
independent publishers. </span><span title="Esa vez prometí que hablaría de las editoriales independientes en un próximo post.">This time I promised I would talk about independent publishers in an upcoming post. </span><span title="Cumplo la promesa.">I fulfill the promise.</span><span title="En su artículo, Herralde se concentra en la importancia de construir una 'marca editorial' (que, en términos de Rafael Martínez Alés, ex-director de Alianza Editorial podemos llamar 'capital simbólico'): "Una imagen nítida, a la vez previsible">In
his article, Herralde focuses on the importance of building a 'brand
editorial' (which, in terms of Rafael Martinez Ales, ex-director of
Alianza Editorial we call 'symbolic capital'): "A sharp image, while
predictable </span><span title="y sorprendente. La creación de un 'aura' que 'proteja' a escritores desconocidos, que inspire credibilidad".">and surprising. Creating an 'aura' that 'protects' unknown writers who inspire credibility. " </span><span title="Menciona algunos ejemplos irrefutables: Sudamericana y Losada en Argentina, Siglo XXI en México, la antigua Seix Barral o Alianza Editorial en España, a las que habría que añadir la propia Anagrama.">Give
some examples irrefutable: Sudamericana and Losada in Argentina, Siglo
XXI in Mexico, ancient or Alianza Editorial Seix Barral in Spain, to
which should be added the very Anagram.</span><span title="Esta marca o capital simbólico no es propiedad exclusiva de las editoriales independientes, pero en el caso de éstas es, muchas veces, su mayor capital.">This
mark or symbolic capital is not the exclusive property of independent
publishers, but in the case of these is, often, the most capital. </span><span title="Herralde hace una proyección de la situación editorial en los próximos años, teniendo en cuenta el incremento de las publicaciones por internet, la aparición de los e-books, la multiplicación de la autoedición, etcétera.">Herralde
a projection of the publishing situation in the coming years, taking
into account the increase of online publications, the emergence of
e-books, the proliferation of desktop publishing, etc.. </span><span title="Su conclusión es que, en ese nuevo contexto, de multiplicación de oferta y reducción proporcional de canales para ofrecerla: "el editor deberá basarse en el conocimiento de su entorno, en su olfato y en su capacidad de reunir marcas armoniosamente, en convertirse en una">His
conclusion is that, in this new context, multiplication and
proportional reduction of supply channels to offer it, "the publisher
must be based on knowledge of their environment, in their smell and
their ability to raise brand harmoniously, in becoming a </span><span title="marca de marcas. [...] en el caso de la editorial independiente vocacional por definición, la brújula indica que en el binomio cultura y negocio, que conforma la edición, el norte será siempre la cultura. Y deberá luchar para que su marca">brand
marks. [...] in the case of independent publishing career by
definition, the compass indicates that in the dual culture and business,
that makes editing, the north will always culture. Y must fight for
your brand </span><span title="sea una contraseña tan visible en el mundo real como el virtual, y que su catálogo, su novela-río, sea frondoso y sorprendente, pero también estructurado y 'legible'".">a
password is so visible in the real world and the virtual one, and that
his catalog, his novel-river is lush and surprising, but also structured
and 'readable'. "</span><span title="La creación de una marca como un capital simbólico no es otra cosa que la gestión inteligente del catálogo.">The creation of a brand as symbolic capital is not simply the intelligent management of the catalog. </span><span title="Uno que permita al lector intuir qué clase de libro será el que tenemos en frente, sabiendo si fue publicado por Anagrama, Alianza Editorial o Planeta.">One
that allows the reader to guess what kind of book we will be in front,
knowing if it was published by Anagram, Alianza Editorial or Planet. </span><span title="Es posible que nuestra intiución falle menos ante un libro de Anagrama que ante uno de Planeta y en eso consiste, precisamente, el valor del capital simbólico para una editorial independiente.">It
is possible that our failure intiución less before an anagram book
before one of Metro and that is precisely the value of symbolic capital
for an independent publisher. </span><span title="Mientras Planeta puede resolver la duda con una gran campaña publicitaria, un precio menor o una mucho mejor distribución, una editorial independiente (que casi siempre es chica y maneja pocos recursos) solo tiene el respaldo de sus libros ya publicados.">While
Planet can solve the doubt with a large advertising campaign, a lower
price or a better distribution, an independent publishing house (which
is almost always manages girl and few resources) only has the backing of
his books already published.</span><span title="Por eso es vital la gestión del catálogo.">Therefore it is vital catalog management. </span><span title="El editor independiente que se permite -por problemas económicos, o peor, por amistad- publicar libros que no hacen parte de su novela-río, atenta contra su propia capital simbólico, como dice Herralde citando a Oliver Cohen: "un editor no debe ser">The
independent publisher allowed-economic problems, or worse, for
friendship-publish books that are not part of his novel-river, violates
his own symbolic capital, says Oliver Cohen Herralde citing "an editor
should not be </span><span title="juzgado por los buenos libros no editados sino por los malos que publicó".">judged by the good books unedited but ill who published ". </span><span title="Es preferible construir un catálogo lentamente que perder la brújula en el apuro.">It is preferable to build a catalog slowly lose the compass in trouble. </span><span title="Entre los ejemplos más recientes de una gestión inteligente del catálogo editorial hay que mencionar a la editorial mexicana, ahora con sucursal española, Sexto Piso, que ha construido en apenas cinco años y una cincuentena de libros un capital simbólico que le ha permitido recientemente publicar la">Among
the most recent examples of intelligent management of the catalog
publisher must mention the Mexican publishing, now with Spanish branch,
Sixth Floor, which has built in just five years and fifty books symbolic
capital that has allowed the recently published </span><span title="adaptación al cómic de Por el camino de Swann, hecha por el francés Stéphane Heuet.">comic adaptation of Swann's Way, made by Frenchman Stéphane Heuet. </span><span title="Un riesgo de este tipo encaja en lo que Herralde describe como una "imagen nítida, a la vez previsible y sorprendente".">One risk of this type fits into what Herralde described as a "sharp image, while predictable and surprising." </span><span title="Confieso haber visto la edición francesa en Delcourt, editorial dedicada a los cómics y los libros ilustrados (que no me interesan particularmente), y no le presté al libro ninguna atención, su publicación en Sexto Piso, en cambio, me hace intuir que es un">I
confess to having seen the French edition in Delcourt, editorial
dedicated to comics and illustrated books (not particularly interest
me), and did not pay any attention to the book, published in Sixth
Floor, however, guess that makes me a </span><span title="libro que merece ser buscado y leído.">book that deserves to be searched and read. </span><span title="A formar un capital simbólico, una marca, así de sólidas, debe aspirar todo editor independiente que busque que sus libros existan en el cada vez más difícil mapa de los libros en el mundo.">A
form a symbolic capital, a brand, and of strong, independent publisher
should aspire to look all his books exist in the increasingly difficult
map of the books in the world.</span><span title="Al respecto, recomiendo el libro de Gill Davies Gestión de proyectos editoriales.">In this regard, I recommend the book by Gill Davies Managing editorial projects. </span><span title="Cómo encargar y contratar libros (México, Libraria-Fondo de Cultura Económica, 2005).">How to order and hire books (Mexico, Libraria-Fondo de Cultura Economica, 2005).</span></span>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/01622451495133540548noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-5145865665259577999.post-15155791526130547312013-02-10T02:43:00.000-08:002013-02-15T02:52:16.813-08:00Notes on editorial design<span class="long_text" id="result_box" lang="en"><span title="Apuntes sobre diseño editorial"></span><span title="En la discusión actual sobre el libro se cuentan algunos actores fundamentales: los autores, los editores, los distribuidores, los libreros, el estado y los lectores.">In
the current discussion about the book offers some key players: authors,
publishers, distributors, booksellers, and readers state. </span><span title="A cada quien se le atribuyen distintas responsabilidades y, entre ellas, la comprensión lectora, es un tema que corresponde al estado (a través del sistema educativo) y, en distinta medida, al lector.">To
each ascribed various responsibilities and, among them, reading
comprehension, is a subject that corresponds to the state (through the
education system) and, to varying degrees, the reader.</span><span title="Sin embargo, pensando como editor, se me ocurre que el tema nos atañe directamente, principalmente a través del diseño editorial.">However, thinking as editor, it strikes me that the issue concerns us directly, mainly through editorial design.</span><span title="Recuerdo al respecto a Stanley Morison, uno de los más importantes tipógrafos y estudiosos del tema en el siglo XX (que diseñó el famosísimo tipo Times New Roman), quien en su clásico Principios fundamentales de la tipografía la definió como: “el arte de disponer">I
remember about Stanley Morison, one of the most important printers and
scholars in the twentieth century (who designed the famous Times New
Roman), who in his classic Fundamental principles of typography are
defined as: "the art of arranging </span><span title="correctamente el material de imprimir de acuerdo con un propósito específico: el de colocar las letras, repartir el espacio y organizar los tipos con vistas a prestar al lector la máxima ayuda para la comprensión del texto”.">correctly
printed material according to a specific purpose: to place the letters,
distributing the space and organize the classes in order to provide
maximum assistance to the reader in understanding the text. "</span><span title="Morison entiende la tipografía en un sentido amplio, que se condice con la definición de Emilio Torné en su artículo «La mirada del tipógrafo», en la que define al diseño tipográfico como: “[…] esa parcela [del diseño] que se ocupa">Morison
typography understood in a broad sense, which is consistent with the
definition of Emilio Torné in his article "The look of the typographer",
which defines the type design as: "[...] that parcel [design] that
deals </span><span title="de los libros y que se manifiesta, por un lado, en lo [que] en francés se denomina la mise en page (la elección del formato, del papel, de la encuadernación, el establecimiento de la caja, los márgenes de las columnas,">books
and manifested, first, in what [it] in French as the mise en page (the
choice of format, paper, binding, setting the box, the column margins, </span><span title="el diseño de la cubierta y la portada, la colocación de las ilustraciones, etc.); y, por otro, de lo que, también en francés se denomina mise en texte (el tipo de letra del interior del libro, los usos de las">the
design of the cover and the title page, the placement of artwork, etc.)
and, secondly, of what, in French is called mise en texte (the font
inside the book, the uses of </span><span title="redondas, las cursivas, las versales, los cuerpos, las interlíneas, los párrafos, las sangrías, las notas, los índices, los ladillos, etc.)”.">round, italics, small caps, bodies, interline, paragraphs, indents, footnotes, indexes, ladillos, etc.). ". </span><span title="Es decir, el diseño editorial.">That is, editorial design.</span><span title="Un libro bien diseñado sería aquel en el que, desde la elección del tamaño del libro hasta la del interlineado, se basaran en la utilidad y no en la belleza, singularidad o costos de producción.">A
well designed book would be one in which, from choosing the size of the
book to the spacing, were based on utility, not beauty, uniqueness or
production costs. </span><span title="Para ello, por supuesto, hay una serie de mecanismos desarrollados por la tradición tipográfica a lo largo de siglos, que un programa de autoedición no podrá nunca reemplazar.">This,
of course, a number of mechanisms developed by the typographic
tradition over centuries, a desktop publishing program can never
replace.</span><span title="Pensando en ello, además de sugerir a los interesados la lectura de los textos que menciono, me pregunto si entre las responsabilidades del Estado en la mejora de la comprensión lectora no estaría incluir la formación de tipógrafos que permitan que los libros que -después de superar">Thinking
about it, and suggest those interested to read the texts mentioned, I
wonder if the responsibilities of the State in improving reading
comprehension would not include the training of printers that allow
books that, after overcoming </span><span title="todos los escollos actuales- consigan llegar a nuevos lectores, les faciliten el camino al placer de la lectura ya la comprensión de lo leído.">all-get current obstacles to reach new readers, I provide the path to the pleasure of reading and understanding of the reading. </span><span title="Dejo la pregunta.">I leave the question.</span><span title="Morison, Stanley.">Morison, Stanley. </span><span title="Principios fundamentales de la tipografía.">Fundamental principles of typography. </span><span title="Barcelona, Ediciones del bronce, 1998 (1ª ed. en inglés 1929).">Barcelona, Bronze Editions, 1998 (1st ed. In English 1929).</span><span title="Torné, Emilio.">Torné, Emilio. </span><span title="«La mirada del tipógrafo».">"The look of the typographer." </span><span title="En: Revista LITTERAE.">In: Journal Litterae. </span><span title="Cuadernos sobre Cultura Escrita I.">I. Written Papers on Culture </span><span title="Madrid, 2001.">Madrid, 2001.</span><span title="Imagen de Stanley Morison, tomada de aquí.">Image of Stanley Morison, taken from here.</span></span>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/01622451495133540548noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5145865665259577999.post-86433296538612919632013-02-09T02:45:00.000-08:002013-02-15T02:52:27.000-08:00Photocopies, democratizing piracy ??<span class="long_text" id="result_box" lang="en"><span title="Las fotocopias, ¿piratería democratizante?"></span><span title="Hace unos días Iván Thays realizó una encuesta en su Moleskine Literario, con la pregunta "¿Está de acuerdo en el uso de fotocopias para 'democratizar la cultura'?", a partir del artículo El saber-mercancía publicado por Rocío Silva Santisteban en el">A
few days ago Iván Thays surveyed in Literary Moleskine, with the
question "Do you agree on the use of photocopies for 'democratizing
culture'?" From Knowledge-goods article published by Rocío Silva
Santisteban in </span><span title="diario limeño La República y reproducido en su blog.">Lima newspaper La República and reproduced on his blog. </span><span title="En aquel, Silva Santisteban reflexiona sobre el origen de la imprenta (abaratar y, en consecuencia, democratizar el acceso a los libros, es decir, al saber), y sobre el estado actual del precio de los libros, convertidos en saber-mercancía,">At
that, Silva Santisteban reflects on the origin of printing (cheaper and
therefore democratize access to books, ie, learning), and on the
current state of book prices, converted into knowledge-commodity </span><span title="para concluir en un elogio de la fotocopia como método democratizador contemporáneo.">to conclude in a eulogy to photocopy democratizing contemporary method. </span><span title="Lo que me recordó que uno de los temas centrales para un editor latinoamericano es la piratería y, dentro de ella, la reprografía ilegal, es decir, las fotocopias no autorizadas.">Which
reminded me that one of the central issues for Latin American publisher
is hacking and, within it, the illegal reproduction, ie the
unauthorized photocopying. </span><span title="Cabe aclarar que la reprografía ilegal es una forma de piratería pues viola los derechos de autor, aunque, a diferencia de las ediciones piratas, quien 'piratea' el libro al fotocopiarlo, no busca comercializarlo sino beneficiarse de su lectura (esto es válido para el">It
is clear that the illegal reproduction is a form of piracy for
copyright violation, although, unlike the pirated editions, who 'pirate'
the book to photocopy it, market it seeks not only benefit from reading
(this is valid for </span><span title="lector, pero no para quienes poseen y/o trabajan fotocopiando libros en las universidades latinoamericanas, por ejemplo).">reader, but not for those who own and / or photocopying books working in Latin American universities, for example).</span><span title="Sobre el tema general de la piratería en iberoamérica, creo que es interesante revisar el segundo número de la revista Pensar el libro del CERLALC, que espero comentar ampliamente en otra ocasión, y sobre el impacto de la reprografía ilegal en la industria editorial hay un interesante">On
the general subject of piracy in Latin America, I think it is
interesting to review the second issue of Thinking CERLALC book, I hope
comment extensively on another occasion, and the impact of illegal
photocopying in the publishing industry is an interesting </span><span title="documento presentado en la última Feria del Libro de Bogotá; pero vuelvo a la importante discusión planteada por Rocío Silva: ¿la fotocopia democratiza el acceso a la lectura?">Paper
presented at the last Book Fair of Bogota, but back to the important
discussion raised by Rocío Silva: photocopy democratizes access to
reading?</span><span title="Respecto a la fotocopia de los libros y la democratización de la lectura habría que hacernos una serie de preguntas: ¿quiénes fotocopian libros?">With regard to photocopying of books and reading democratization would make us a series of questions: Who photocopied books? </span><span title="¿qué libros se fotocopian?">What books are photocopied? </span><span title="y, principalmente, ¿por qué se fotocopian libros?">and, mainly, why are photocopied books? </span><span title="Pienso que, en general, quienes fotocopian libros son estudiantes universitarios, investigadores, escolares, es decir, gente con cierta formación como lectores; que en su mayoría los libros a fotocopiar son especializados, libros de difícil circulación, hechos para minorías (comunidades científicas)">I
think that, in general, those photocopied books are university
students, researchers, students, ie people with some training as
readers, most of which are photocopied books to specialized books
difficult movement, made for minorities (scientific community) </span><span title="; y que, finalmente, se fotocopian porque no están en bibliotecas públicas o librerías, o son muy caros, pero son necesarios o importantes para el lector que los fotocopia.">and
that, finally, are photocopied because they are in public libraries or
bookstores, or are very expensive, but they are necessary or important
to the reader that the photocopy. </span><span title="Hasta ahí, el fotocopiado es lógico, plausible.">So far, the photocopying of course, plausible. </span><span title="No fotocopiar es perderse de lecturas importantes, formativas.">No photocopied readings is missing important training. </span><span title="El problema es que los afectados con la reprografía ilegal son los editores, es decir, los encargados de financiar y difundir tales libros, normalmente en editoriales científicas o independientes.">The
problem is that those affected by the illegal reproduction are editors,
ie fund managers and disseminate such books, usually scientific or
independent publishers. </span><span title="Por lo tanto, cada vez será más difícil que ellos editen esta clase de libros, los cuales, cuando sean editados serán cada vez más caros y circularán menos, etc.">Therefore,
it will be increasingly difficult for them to edit these kinds of
books, which, when published will be increasingly less expensive and
circulate, etc..</span><span title="En resumen, al parecer la fotocopia de libros no democratiza el acceso a la lectura en general, sino a una lectura especializada.">In summary, it appears that not photocopy books democratizes access to reading in general, but a reading specialist. </span><span title="Quienes fotocopian libros ya leen.">About photocopied books and reading. </span><span title="Puede ser cierto que, como dice Silva Santisteban: "los niños peruanos se encuentran en la escala más alta de personas que no entienden lo que leen y, como sostiene uno de los más conspicuos heraldos negros de la postmodernidad, Giovanni Sartori, se irán convirtiendo">It
may be true that, as Silva Santisteban: "Peruvian children are in the
highest range of people who do not understand what they read and, as
claimed by one of the most conspicuous black harbingers of
postmodernism, Giovanni Sartori, they will be turning </span><span title="en homo videns, sin posibilidades de desarrollar un pensamiento crítico. Ovejas para las dictaduras y las verdades-míticas del capitalismo tardío", sin embargo, no parece que sea a ellos a quienes beneficia la reprografía ilegal (aunque sí otros tipos de piratería).">in
homo videns, unable to develop critical thinking. sheep for
dictatorships and mythic truths-late capitalism ", however, does not
seem to them that benefits the illegal reproduction (although other
types of piracy).</span><span title="La reprografía ilegal parecer originarse en un problema de acceso a bibliografía especializada, que muchos lectores resuelven fotocopiando, en detrimento de los editores.">The
apparently illegal reproduction originate in a problem of access to
scholarly literature, many readers photocopying resolved at the expense
of publishers. </span><span title="Criminalizar la reprografía ilegal no beneficiaría a los editores (puesto que los lectores seguirían sin acceder a los libros que actualmente fotocopian) pero perjudicaría a los lectores.">Criminalizing
illegal reprographics not benefit publishers (because readers would
still access the books currently photocopied) but hurt the readers. </span><span title="En el medio, están los dueños de las fotocopiadoras que se benefician del negocio mientras afuera, al lado del camino, el Estado se desentiende del problema, cuando es su responsabilidad, no criminalizar la fotocopia, sino facilitar que los libros fotocopiables estén al alcance de">In
between, are the owners of photocopiers that benefit the business while
out on the roadside, the State ignores the problem, when it is their
responsibility, not criminalize the photocopy, but facilitate
photocopiable books are available to </span><span title="los lectores, ya sea a través de las bibliotecas públicas y/o universitarias, o en las librerías a precios accesibles, o ambas cosas.">readers, whether through public libraries and / or university, or in bookstores at affordable prices, or both. </span><span title="O incentivando, como sucede en algunos países y sería estupendo que suceda en el Perú, el buen funcionamiento de sociedades reprográficas, instituciones dedicadas a regular el uso de la fotocopia de libros para que el lector tenga acceso a los libros necesarios y el editor (y">Or
encouraging, as in some countries and it would be great to happen in
Peru, the proper functioning of reprographic companies, institutions
devoted to regulate the use of photocopying of books so the reader has
access to the necessary books and the editor (and </span><span title="el autor) reciban por ello algo de regalías.">the author) receive some royalties for it.</span><span title="Dejo este enlace a una de las sociedades reprográficas más interesantes que conozco: Kopinor, y este otro a CEDRO, el Centro español de derechos reprográficos.">I
leave this link to one of the most interesting companies I know
reprographic: Kopinor, and this other CEDRO, the Spanish Reproduction
Rights Center.</span></span>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/01622451495133540548noreply@blogger.com0